海外から日本のテレビを見る方法

海外からはご視聴いただけません

ベトナムでアマプラやHuluを見ようとしたら『海外からはご視聴いただけません』のエラーが出た経験はありませんか?

実はたった500円のVPNを使うことで簡単に解決できます!

VPN初心者の方向けの正しいVPN選び方ガイドはこちらから!

≫ 海外から日本のテレビを見るのにおすすめのVPNの選び方ガイド|VPNオタク

ベトナム語

ベトナム語で『さようなら』は何て言う?|ベトナム語先生監修

2022-08-12

ベトナム語で『さようなら』は何て言う?|ベトナム語先生監修
  • ベトナム語で「さようなら」と挨拶したい!
  • 教科書に書いてあるような形式的な挨拶じゃなくて、リアルで使われている「さようなら」を知りたい!

ベトナム語で「さようなら」って何て言うのかな?と思って検索すると、Google翻訳は『Tạm biệt』となっています。

これは正解であり間違いで、ベトナム人は日常生活で『Tạm biệt』は使わず、別の表現で「さようなら」と言っています。

この記事では、ベトナム語の先生をしている妻の監修の元、ベトナム語で「さようなら」を表す表現をいくつか紹介していきます。

この記事を読めば、ベトナム人によりフレンドリーに「さようなら」を伝えられるようになりますよ!

 

ベトナム語で『さようなら』は何て言う?

ここではベトナム語で「さようなら」を意味する自然な表現を紹介していきます。

  • 『Chào』=「さようなら」
  • 『Bye』=「じゃあね」
  • 『Hẹn gặp lại』=「また会いましょう」

 

基本の「さようなら」は『Chào』

『Chào(チャオ)』は朝昼晩の挨拶、そして「さようなら」まで使える便利な言葉です。

≫ ベトナム語で『おはよう』って何て言う?【朝の挨拶を集めてみた】

 

老若男女問わず、誰に対しても「さようなら」は『Chào + 人称代名詞』で自然な表現になります。

『Chào(チャオ)』だけだとネイティブからすると不自然なので、必ず『Chào』の後に人称代名詞をつけます。

 

ベトナム語の人称代名詞とは?

さらに詳しく

人称代名詞とは「話す相手によって変わる自分と相手の呼び方」のことで、下の表のように変化します。

相手の年代 相手の性別 自分の呼称 相手の呼称
自分より少し年上 Em(エム) Anh(アン)
自分より少し年上 Em(エム) Chị(チー)
自分より少し年下 男女共通 Anh(アン) / Chị(チー) Em(エム)
自分の親世代 Con(コン) Chú(チュー)
自分の親世代 Con(コン) Cô(コー)
子供世代 男女共通 Chú(チュー) / Cô(コー) Con(コン)

 

『Chào + 人称代名詞』の相手の年代別の言い方

  • 相手が自分の弟妹世代:『Chào em.(チャオ エム)』
  • 相手が自分の兄姉世代:『Chào anh / chị.(チャオ アン / チャオ チー)』
  • 相手が自分の親世代:『Chào chú / cô.(チャオ チュー / チャオ コー)』
ベトナムの会社や日本の会社でのベトナム人スタッフへの挨拶であれば、『Chào em.』『Chào anh / chị.』がほとんどだと思います!

 

英語表現の『Bye』もベトナム語の「さようなら」という意味で使われる

『Bye(バイ)』は英語と同じで、ベトナムでも「さようなら」という意味で使えます。

 

『Bye』はカジュアルな表現

割とカジュアル寄りで『Bye em / anh / chị.』はよく聞くものの、親世代に対して『Bye chú / cô.』はあまり聞きません。

実の親に『Bye ba / mẹ』と言っているのは聞きます。

基本的に『Bye』を使う時は、自分と年齢が近い人までにとどめておいた方が良いでしょう。

 

「また会いましょう」という意味では『Hẹn gặp lại』を使う

『Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)』は「また会いましょう」という意味です。

  • 『Hẹn』は「約束する」という意味。
  • 『gặp』は「会う」という意味。
  • 『lại』は「再び」という意味。

直訳すると「再び会うことを約束しましょう」という意味になり、意訳は「また会いましょう」となります。

英語の「See you again.」と近い意味合いですね!

 

『Hẹn gặp lại』は長い期間会えなさそうな時に使う

日常生活において『Hẹn gặp lại』を聞く頻度は少ないです。

留学や技能実習で外国に行く友達に長い期間会えない時などに、『Hẹn gặp lại』は使われます。

 

完全に死語の『Tạm biệt』

『Tạm biệt(タン ビッ)』も「さようなら」という意味です。

しかしながら『Tạm biệt』は完全に死語になっており、日常生活で聞くことはありません。

ベトナム語の先生をしている妻に聞いても『Tạm biệt』は使わないということでした!

ということで、ベトナム人に『Tạm biệt(タン ビッ)』と言っても通じますが、不思議な顔をされるかもしれません。

 

職場での『さようなら』はベトナム語で何て言う?

職場で仕事を終えて帰宅する時の『さようなら』は、このような表現があります。

  • 『Em về nha chị』=「お先に失礼します。」
  • 『Bye em』=「さようなら」

割と会社でもカジュアルに帰りの挨拶をするのがベトナム流です。

それでは詳しく解説していきます。

 

「お先に失礼します」という意味の『Em về nha chị.』

  • 『về nha』は『家に帰ります』という意味。

後輩である「Em」から先輩である「chị」に「家に帰ります」と言う表現です。

私の妻は仕事から帰る時に、この表現をよく使うと言っていました!

意訳すると『先輩、お先に失礼します』といった意味合いになります。

 

『Bye em.』は年上から年下への『お疲れ様』という意味

『Bye em.』は通常の「さようなら」の表現でも出てきたように、英語由来の表現です。

会社でも、主に部下や後輩に対して『さようなら』や『お疲れ様』という意味で使うことができます。

カジュアルな表現なので、上司や年上の人にはあまり使わない方が良いでしょう。

≫ ベトナム語で『お疲れ様です』は何て言う?【会社や職場でのベトナム語表現】

 

【ベトナム語で『さようなら』は何て言う?】まとめ

いかがでしたでしょうか?

今回は、ベトナム語で「さようなら」という表現をいくつか紹介しました。

翻訳にかけると出てくる『Tạm biệt』は死語となっているので、とりあえず『Chào』を使っていれば問題ありません

ベトナム語でネイティブのベトナム人とコミュニケーションを取りたい方は、ぜひ参考にしてみてくださいね!

≫ ベトナム語の日常会話フレーズ10選|ベトナム語の先生監修

関連記事
ベトナム語挨拶フレーズ10選!ベトナム旅行ですぐ使える!
ベトナム語の日常会話フレーズ10選|ベトナム語の先生監修

続きを見る

  • この記事を書いた人

やす

ベトナム在住。妻はベトナム人。 一人の時間が好きで、典型的な内向的人間です。 海外在住は7年目に入りました。カナダに5年間とベトナム在住は2年目。 内向型×海外移住をテーマに情報発信しています。

-ベトナム語